南京家教网

教员注册  |
南京家教网简介| 收费标准     
    教育新闻资讯     请家教常见问题     做家教常见问题     南京状元家教网公告     家长加油站     学习宝典     家教对话     家教才艺通     学习资料     外语学习     教学资源     初一试题     特色小班     中考专题     高一试题     高二试题     高三试题     高考专题     初二试题     初三试题
  当前位置:【南师大家教网】 → 首页家教资讯 → 浏览文章

采编:南京家教网   来源:南京家教http://www.nanjingjiajiaow.com    点击:1537    发布日期:2013-06-26 15:36:16

Misplacement of Cultural Images

 
Since the geographical and humanistic environment of each nation is different, it leads to form the unique languages, customs and value orientation as well as creating the unique meaning of national culture system. Due to cultural differences, people may have different views and opinions towards the same thing. Language is the carrier of culture, different languages contain different cultural meanings. Thus in the international business English translation, dislocation of cultural images may happen if translators only pursue the literal equivalence of two languages.
There are no fixed rules and requirements for the cultural image translation, translators can properly select words according to culture background which focus on not only cultural connotation but also value orientation. In the following are some specific examples.
Red is a color that Chinese think highly of. It stands for good luck and happiness. We say red bag which means lucky money actually.(外语学习  www.nanjingjiajiaow.com ) However, red is a quite negative word in western culture. It’s a symbol of danger and violence, such as“red alert” or“red revenge”.
“Red tape” means “the brand of red color” for the receptor, who may have no adequate knowledge of western culture. However, as translating the sentences, the translator should first take a stand on the receptor’s point and then decode the source language. In Britain, lawyers and officials used to tie up legal documents with red
tape. And then people consider the “red tape” as symbol of unnecessary and overly complex formalities. Therefore, “red tape” should be translated as“繁文缛节”. If the translators only focus on their own standpoint, the translation is doomed to be a failure.

------文章版权归原作者所有, 未经允许请勿转载, 如有任何问题请联系我们。

南京家教|最新学员 |优秀教员 |收费标准 |学员常见问题 |新闻信息 |教员常见问题 |教员须知 |本站简介

服务热线电话:18351445913,16651105749 ,我们的QQ客服:963178805 918007416(点击即可聊天)

©2024 南师大家教网  http://www.nanjingjiajiaow.com备案许可证号:鄂ICP备2022007280号

电子邮箱:13699523152@139.com
keywords:南京家教 南京家教网 南师大家教 南师大家教网